I've been teaching English conversation to a group of Hong Kong incomers at a community centre in north London, as a volunteer.
For the lessons, I try and incorporate things British: British English [vs American English, which a lot of people around the world are familiar with, having watched American films and videos]; British food; British sense of humour; etc.).
One British trait, shared by the Chinese, that I've brought up in class is the love of wordplay, particularly in tabloid newspapers and adverts.
When I first asked the students what "wordplay" meant, a number of them immediately said "crossword puzzle". (That was in November last year when I took over the class -- their regular volunteer teacher had found paid work.)
This is probably because the Chinese verb "玩(儿) wán(er) / to play" is used a lot in everyday life. (The "儿 ér" is the tongue-curling sound that northern speakers add to the end of lots of sounds, both verbs and nouns -- not used by southern speakers.)
It is another cultural-usage word that poses translation problems, which I shall cover in greater detail in a blog of its own. For now, it's simpler just to say that to the Chinese-speaking brain, "wordplay" seems to = "word game" (from the "玩 wán / play" link), and therefore ends up being "crossword puzzle".
The group has just started a new term, with fresh members. For revision and for the newcomers to catch up on what they'd missed, I asked what "wordplay" meant. One of the new students said: "Crossword puzzle".
I shall have to start using "a play on words" from now on. (It'll be interesting to see if they still think it's "crossword puzzle"...)
* (From googling) Quote Word play is a broad literary technique used to manipulate sounds and meanings (like puns or riddles). A crossword puzzle is a structured, grid-based word game. The key distinction is that word play is a creative device, while a crossword is a formalized puzzle solved by deducing exact answers to fit an intersecting grid. Unquote
* (From googling) Quote In the UK, "Hong Kong incomers" refers to individuals and families who have migrated from Hong Kong, typically arriving via the British National (Overseas) [BN(O)] humanitarian visa route. Over 180,000 Hong Kongers have used this pathway to relocate to the UK, settling into communities across the country. Unquote
No comments:
Post a Comment