Thursday, 18 June 2026

"Huh?!?" attitude: 03 (English speaker about Mandarin)


"English people don't go for rote learning."

    The above is my paraphrase of what an English student of Mandarin said in response to my offering her a learning strategy -- pick a particular problematic sentence (whether it's the word order or the pronunciation), and go through the rest of the week repeating it.

    I've been using my own experience with French numbers to show my students how it's worked for me: when I go up/down the stairs in my block of flats, I count the steps in French, aloud.

    Only problem is: one flight is seven steps, the other is 11, so I'm fluent only up to 11, but I can now do it without having to think.

    The other (and potentially serious) problem is: being extremely clumsy, I'll trip over / walk into / stub my toes on anything, so there's always the risk factor to consider -- don't end up having an accident while trying to practise a problematic sentence.

    This student has been saying, increasingly over the months, how she's unable to get the Chinese language right.

    This is someone who's been doing Mandarin since the 90s (not all of those years, though), used to teach English, is learning Russian at the moment, and already knows French and Spanish. It just goes to show how difficult Mandarin must be for a non-Oriental. I totally sympathise.

    One issue is numbers, especially in listening exercises, which is another of her weaknesses (and of most learners of a foreign language -- from my own experience and from what I've heard).

    One week, she said she couldn't get her head around 十二 / shí èr / "ten two" (for 12) and 二十 / èr shí / "two ten" (for 20) in a listening exercise.

    Another week, she said it was most unhelpful starting the listening exercise with a sentence involving numbers because it fazed her. (The sentence was: "I'd worked in Taipei for two years 1975–1976.") I said one can't tell native speakers in real life how they should start the conversation, so one needs to learn how to cope, which was the point of these exercises.

    When she gave Chinese sentences mirroring the English way of saying things, I said she had to leave her English hat behind and go round repeating Chinese sentences aloud, rather like with songs or tunes. That was when she said, "English people don't go for rote learning."

    I then presented the following to her:

  1. English irregular verbs and nouns, e.g., "eat ate eaten" instead of "eat, eated, eated"; "drink drank drunk" instead of "drink drinked drinked"; "child children" instead of "child childs"; "woman women" instead of "woman womans"; "goose geese" instead of "goose gooses" --> she would've had to learn them by rote, I'm sure;
  2. song lyrics and tunes --> she would've had to learn them by rote as well, unless she had a photographic memory and could remember a tune and the lyrics after hearing them just once.

    So, my "huh?!?" is about why she says English people don't go for rote learning.  How else had she herself remembered English irregular verbs and nouns, and song lyrics and tunes?  (Yes, she said she does sing.)

    I've checked with another English person (in her early 70s) who used to be a teacher as well.  She said this student might've meant "English people are not taught rote learning at school".

    Hmmm...  Even if the student had meant that, it's still the wrong attitude to take when it comes to learning another language (or anything foreign, e.g., cooking), but I shall leave that for another blog, or this one will get too long.

    My ultimate question is still:  how did she remember irregular verbs and nouns in English, and song lyrics and tunes, if not by rote learning?  It's a puzzle I'd like to find out the answer for.  (I'm not going into things like historical dates and mathematical formulae, because she might say she'd always been bad at those.)


(London, 2026)


"Huh?!?" conversations: 08 ("1975–1976 is 1.5 years")


Last week for the Tuesday group lesson, I started a listening piece with the line, "我一九七五年到一九七六年在台北工作过两年 / I'd worked in Taipei for two years 1975 to 1976."

    One of the students immediately challenged it: "That's not two years. That's a year and a half."

    Huh?!?

    I would've understood if she'd said it was one year, but how on earth had she arrived at the "half" bit when I didn't say which part of 1975 to which part of 1976? Did my primary school maths lessons miss out on something??

    This being an anarchistic group (more in a separate blog), another student (who has trouble with numbers in Chinese even after 30 years of learning the language*) said, "It's most unhelpful to start a listening piece with a line mentioning numbers."

    I had to point out to her that in real life, one cannot predict how the native speaker will conduct the conversation, so it's all good practice.

    Over the decades of teaching Mandarin, I've had to point out to students that no native speaker will first ask them how much Chinese they'd learned and what textbook(s) they'd used, before entering into the conversation at the appropriate level.

    This is why I try to expose them to real-life obstacles like unknowns (vocab, grammar, speed) -- to a reasonable degree, of course, or they'll be so disheartened they'll just give up.


(London, 2026)


* This is an observation, not a criticism. Numbers are always problematic for learners of any foreign language (myself included):
https://piccola-chinita.blogspot.com/2026/05/learner-friendly-language-in-some-ways.html.


Wednesday, 17 June 2026

"Huh?!?" conversations: 07 (Challenging an English name)


For the listening comprehension with the Tuesday group this week, I was telling a story featuring an English friend's experience in an anarchists' bookshop in the Angel (a district in north London) in the 80s.

    The friend's name is Guy. One of the students (English, in her 80s) immediately said, "How can a person be called Guy?"

    I replied, "You will have to ask his parents."

    At least she posed the challenge in Chinese, I noted at the time. So maybe I should go and find more material that the students will object to, to make them speak more in Chinese...

    I've been calling this group of students anarchistic (more in a separate blog), so her challenge was most in character.

    It was also most appropriate that she should've been making the challenge (which I interpret as being done in an anarchistic spirit) about a story set in an anarchists' bookshop.

(London, 2026)


Tuesday, 16 June 2026

"Huh?!?" conversations: 06 (Non sequitur)


An ex-student from Malaysia who'd moved to Bristol was coming to London for a weekend.

    She suggested meeting up for a S.E.Asian or Chinese meal, so we started looking online, separately, for somewhere central enough.

    Kings Cross showed up with a few, one of which I thought rang a little bell.

    I texted another Malaysian student (let's call her Susan), who's in her early 80s. She'd once told me about some Malaysian or Hong Kong friends taking her to a place near Kings Cross, mentioning that the service was a bit surly and abrupt, which I thought might be the place near Kings Cross I'd seen online. So I thought I'd better check with her, as I didn't want to end up going there and spoiling my outing.

    Texted Susan with: "Ex-student coming over from Bristol and wants to go for a S.E.Asian or Chinese meal. One of the places I've found near Kings Cross is Restaurant xyz. Is this the one you'd told me about a few months back?"

    Back came Susan with, "I can't go, because my son is visiting from abroad."

    Huh?!?

    (Susan had an English education -- over here actually, came over in her teens -- so I don't think it was a language problem.)


(London, 2024)


Thursday, 11 June 2026

"Huh?!?" attitude: 02 (English speaker about Mandarin)


"I don't see the point of the 把 / bǎ construction."

    (For a quick superficial dip into the 把 bǎ construction, see: https://piccola-chinita.blogspot.com/2026/06/huh-attitude-01-english-speaker-about.html.)

    This came from another student, who had taught English in a few places abroad, including Singapore and China.

    It's surprising not so much because she's been learning Mandarin for over 30 years (not continuously). It's astonishing more because as an Englishwoman with English as her mother tongue and first language, she would have had to wade through the inconsistencies and complications in the English language -- presumably never questioning or protesting about them, just accepting and learning them by rote as they are thrown at her. Yet she queries the point of the 把 / bǎ construction.

    When students ask "why" about a Mandarin linguistic point, my most frequent response is, "You'll have to go back a few centuries and ask the early Chinese. We just have to accept these things as they've been passed down the generations."

    I then went on to give her a few examples in English as a comparison:


* Verbs: Why can't English verbs all simply behave consistently and have an "-ed" added for the past tense right across the board? Why throw a spanner into the works and do "eat, ate" rather than "eat, eated" / "go, went" rather than "go, goed" / "sing, sang" rather than "sing, singed" -- just to give a small handful of examples?


* Nouns: Why can't English nouns all just behave consistently and have an "s" added at the end? Why make life difficult for the learner and do "child, children" rather than "child, childs" / "goose, geese" rather than "goose, gooses" (and yet, just to wrongfoot the learner further, it's "moose, mooses", not "moose, meese") / "man, men" rather than "man, mans", etc.?


    In Chinese, the word for the people of a particular country is simply and consistently the name of the country with "人 rén / human, person" added:

China: 中國人 / 中国人 / Zhōngguó-rén / "China person"

England / Britain: 英國人 / 英国人 / Yīngguó-rén / "England/Britain person"

France: 法國人 / 法国人 / Fǎguó-rén / "France person"

Holland: 荷蘭人 / 荷兰人 / Hélán-rén / "Holland person"

Laos: 老撾人 / 老挝人 / Lǎowō-rén / "Laos person"

Poland: 波蘭人 / 波兰人 / Bōlán-rén / "Poland person"

Singapore: 新加坡人 Xīnjiāpō-rén / "Singapore person"

Spain: 西班牙人 Xībānyá-rén / "Spain person"


but look at the English versions:

China  → Chinese

England/Britain → English/British

France → French

Holland → Dutch

Laos → Laotian

Poland → Polish (but "polish" is a verb and a noun for something else, although it doesn't sound the same)

Singapore → Singaporean

Spain → Spanish


    Africa seems to be the most consistent as a group for the near-universal generic ending in English. Some examples:

(in alphabetical order)

Algeria / Algerian; Egypt / Egyptian; Ethiopia / Ethiopian; Gambia / Gambian; Ghana / Ghanaian; Kenya / Kenyan; Mauritius / Mauritian; Moravia / Moravian; Nigeria / Nigerian; Zimbabwe / Zimbabwean. (Congo is one of the exceptions: not Congoan but Congolese.)

    So, how can an English speaker complain about Mandarin when English is equally hard work for the learner? How can a student say of the language s/he is learning: "I don't see the point of ..."

    (I must say again here that I'm not being defensive on behalf of Mandarin because I'm from that background genetically [in part]. This is a purely pedagogic discussion.)


(London, 2026)


"Huh?!?" attitude: 01 (English speaker about Mandarin)


I had an American private student in the 80s who was in London because her husband got transferred here for a stint of work. She was in her 20s, I think (or early 30s at the most -- I'm very bad with age).

    She was planning to apply to Columbia University for a postgrad in Business Studies. One of the criteria was knowing a second language (just like for the London Business School MBA programme, where I taught Mandarin to the students for a couple of years). As this was the 80s and China was opening up to the outside world after the Cultural Revolution (1966–76), she decided to go for Chinese as that second language.

    The Chinese language is mostly SVO (Subject Verb Object) in structure, e.g., 我喝茶 / wǒ hē chá / I drink tea. This matches English, so lots of English speakers do not have a problem with it.

    One problematic structure for lots of Mandarin learners is the 把 bǎ construction, with the (for Mandarin) unusual word order of S 把-O V (e.g., 我把茶喝了 / wǒ bǎ-chá hē le / I took the tea and drank it).

    This American student struggled with this, and said, "What a stupid language!"

    I was stunned by this attitude: calling a language "stupid" just because she couldn't cope with a construction that does not conveniently match English that she's comfortable with.

    I say "comfortable with" for a reason, because English is not the most consistent of languages, yet English speakers don't object to this, because they grow up speaking it -- what I call the osmosis effect: it all seeps in and stays under the skin, without the speaker noticing it.

    As a lot of my students will know, I'm constantly sympathising, and empathising, with them, calling the Chinese language a monster, which makes them laugh (and feel better about their own struggles), so my feeling shocked about the attitude of this student was not in defence of the language at all, and certainly not because I'm from that cultural background.

    My concern is purely from a pedagogical perspective, which I always explain to the student: "Taking this attitude is counter-productive. Since you've launched into it (learning the language), you have to block out all negative thoughts, or it'll hamper your coming to grips with an already challenging task which you can't do anything about but to devise coping strategies for. Or give up."

    When students say that they're too old or too stupid to learn such a hard language, my immediate response is, "The first thing you should do is try and stop taking that attitude. If you say it often enough, you'll start to believe it -- this way, the battle is lost before you've even started."

    I give the same advice even when I hear people talking about being too old or too stupid to learn anything else.

    Of course, I'm not saying that just thinking that you can become fluent in Chinese or German or French will immediately remove all the obstacles. We have to be realistic and recognise (/acknowledge) that some of us are not cut out for certain things in life, e.g., being an Olympic athlete, or a UN interpreter. Some people are born with a talent for music, some for carpentry, so one has to be aware of one's limitations, it's true.

    This American girl was aiming to do an MBA with Mandarin as her second language. With such an attitude about the language (calling it "stupid"), she wouldn't get very far, I feel... (With learning the language, I mean, not in life, although her attitude would probably also throw a lot of self-created obstacles onto her path through life.)

(London, 1987?)


Sunday, 7 June 2026

The nature vs nurture of food: 15 (What is acceptable or not)


(Forewarning to vegetarians:  don't read any further.)

A friend saw a newly made video by a white American going "Inside China's poorest and most drug addicted areas".  She said the children asked the documentary maker at one point if he ate humans, which then started a conversation (via texting) between us on the subject of which cultures do or won't eat what kind of food.


Dog meat:  It's fairly well-known that Korean people eat dog meat.  

    A Hong Kong-born woman I used to know ate dog meat in the southwest of China in the 80s when she was there as a tour guide.  The tourists (all Westerners) noticed her not having dinner with them in the hotel and asked where she would go for her meals if not at the hotel.  When told it was at various local restaurants, they asked if she could take them to one, for the experience.  She agreed, on the condition that they didn't question her choice of food.  At the end of the meal, she asked them for their opinion of the meat dish -- they thought it was delicious.  She then told them it was dog meat.

    I myself have tried it once before in 1975 when my landlord's son came home for a weekend with some cooked in a hongshao [red braising] sauce (light and dark soya, Shaoxing wine, star anise, ginger, garlic, rock sugar, scallion) by a national service camp mate of his.  It was similar to beef in texture and taste, but then hongshao sauce is quite a strong flavour, so any meat cooked in it would probably mainly differ only in the texture.  The hongshao venison served at a small dinner party in London when I was at university also tasted pretty much like beef.  Maybe it's me, not having a discerning palette.


Horse meat:  The French are known for eating horse, but the Brits baulk at the practice.  So, it seems to be purely a subjective approach, because why not horse when they happily go for cow, sheep, goat, pig, poultry?  As with dog meat, it seems to be simply due to the attachment to these two animals (horse and dog) that the Brits don't eat either of them.  And while we're on the subject, it doesn't seem to be a common practice among dog meat eaters to eat cat meat either.


Snails:  I ate snails for the first time in my life in Taipei in 1976 at a French restaurant (therefore posh, since it was European) instead of a Chinese one -- interestingly enough, since the Chinese are known for eating a very wide range of food.  It was expensive, as you can imagine, sold under a fancy name "escargots" and served up as a French dish.


Snake meat:  I've only eaten snake meat once before, back in 1976 in Chiayi (嘉義 Jiāyì) in south Taiwan.  If I hadn't been told, I'd have thought it was firm fish meat.


    I shall not go into some of the squeamish ones that I'd heard about, eaten in various countries / cultures without anyone batting an eyelid.  One of them has recently (in the last decade or so) even made it into health food shops as a health supplement, in powdered form, for its high protein content.


Quick tallying up: 02 (Every bowl of veg for a quid)


The first time I came across this way of doing things was back in 1996 in Brixton, south London.

    A then-student and I were taking Mr Moon there as it's an ethnic area with all sorts of exotic foods, fresh and packaged, which we thought might be fun for him.

    Mr Moon was in London for a year with a group of a dozen or so colleagues from the South Korean Housing Board, learning English and studying the UK's housing policies and practices.  His digs were across the street from the university where I was teaching at the time.

    We ended up in the Brixton open air veg market area around closing up time (4pm'ish).

    As we walked past one of the greengrocers packing up, I heard him say, "One pound, one pound, one pound."  I turned round to find him holding out a weighing scales pan filled with French beans going for £1.  I love French beans, and it was cheap, so I asked my student if he'd like to go halves.  

    After the French beans were poured into our respective rucksacks and we were walking away, I heard the same man say, ""One pound, one pound, one pound."  I turned round to find him holding out the same weighing scales pan now filled with potatoes.  I love potatoes, and my student is Irish, so we went halves.

    Yet another "one pound, one pound, one pound" lot of veg later, we had to stop, because our rucksacks were bursting at the seams (and my knees buckling under the weight -- I was also worried that the bus on the journey home might end up with a puncture).

    Not long after that Brixton experience, I noticed roadside stalls starting to sell veg in big plastic bowls, all going for a quid each.  As with the uniform-price format for the dim sum dishes (https://piccola-chinita.blogspot.com/2026/06/quick-accounting-01-multiples-of-5.html), just put less in the bowl for the pricier items (e.g., broccoli).

    This makes transactions quicker for both seller and buyer, unlike in the old days when time was spent weighing up the veg, then collecting the relevant sum for each type, not to mention giving change in return (where applicable).

    The downside for the buyer would be if you didn't want or need so much, e.g., if you live alone or are a small eater.  My solution was to take advantage of the cheaper price all the same but share them with friends and students. I used to go to private students for their lessons, loaded up with fruit and veg from these stalls.

    What I'd experienced in Brixton might've been the start of the trend.

    Actually, prior to that, in the mid-80s, a greengrocer's in north London (Gibbers on Seven Sisters Road) was already doing something similar -- selling things off in £1 lots, but in clear plastic bags tied up.  This means extra work for the shop staff, though, whereas the plastic bowl system is less work and quicker for processing on all fronts.

    Both systems involve plastic bags, unfortunately, and not everyone is conscientious about recycling them.

(London, 1980s and 1996–present)


Quick tallying up: 01 (Multiples of 5)


I first saw this happen as a 15-year-old in Singapore having a dim sum meal, which was a fairly new import at the time -- to my consciousness anyway.  

    For those interested, dim sum is a Cantonese cultural practice.  Its proper name is 飲茶 / yum cha [yǐn chá in Mandarin] / "drink tea", for the activity.  The original practice (started during the Qing era) was a social gathering of people (family, friends) over a few cups of tea, usually at the weekend or a festive day.  Because it's not good, health-wise, to have tea on an empty stomach, the tea drinkers would order "snacks" [點心 dim sum / diǎnxīn in Mandarin] in the form of dumplings and other small items of food that are not eaten at a main meal (e.g., spring rolls; steamed or pan-fried stuffed beancurd skin rolls).

    In time, this practice became popular for the eating rather than the tea drinking, and a new concept of dining out was born.  Now you know why Chinese restaurants stop serving dim sum at 5pm -- because it's not considered a proper / main meal.  No one eats those dumplings for dinner.  Not even for a proper meal, really, but acceptable in the day.

    The British equivalent would be eating peanuts, crisps and/or pork scratchings with the alcoholic drink in a pub, because it's not good to drink on an empty stomach -- or maybe it's boring to just drink.  Westerners might not have the same perspective on health issues as the Chinese. 

    At the restaurant I was taken to in Singapore as a teenager, the offerings came on trolleys that perambulated within the restaurant.  The dishes were the same price, which is how the system works so well.  Dishes with more expensive ingredients, e.g., prawn, would have fewer items.

    When you saw that the trolley that came round had what you wanted, you'd indicate your interest. The waiting staff would put it/them on your table, then, on the piece of paper left on your table, record the number of dishes you've taken in the form of a build up of strokes in the character 正 (zhèng / upright, but the reading and meaning are irrelevant here in this context).

    The 正 character is made up of five strokes.  There is a fixed order for writing characters, with the one for 正 being:


1st stroke:  top horizontal (full stroke), written left to right

2nd stroke:  middle vertical (full stroke), written top to bottom

3rd stroke:  middle horizontal (half stroke on the right of the middle vertical), written left to right

4th stroke:  left vertical (half stroke on the left of the middle vertical), written top to bottom

5th (and final) stroke:  bottom horizontal (full stroke), written left to right


    If your first lot is three dishes, the 正 character would be incomplete, with only three strokes written in.

    If your next lot is three dishes again, two of these three dishes would complete the first five-stroke 正 character, with the third dish being the first stroke of the next 正 character.

    The Western equivalent is the system of four vertical lines with the final line written as a horizontal line across.  This is most often seen in films on the wall of a prison cell with the captive person keeping track of how many days have passed.

    The problem with the Western version is that one might write five vertical lines (or three) and it might not be obvious, as they can/might be a bit close together.

    With the 正 character, if there's one stroke missing it'll show up immediately.  (One stroke too many will not happen unless the person is totally illiterate.)  Of course, the final toting up might not see the last 正 fully written out (with five strokes), as diners don't conveniently order/eat in multiples of five.

    So, when it comes to adding up, it'll be x number of fives, plus whatever number of strokes there are in the final incomplete 正, multiplied by unit price of dish.  Bob's your uncle.


Good practices: 08 (Covered ashtrays)

When I went to visit Danish friend Helle in Aarhus in June 2003, I noticed that outdoor tables at cafes and drinking places all had upturned small terracotta flower pots sitting in the ashtrays.

    This meant that the ashes wouldn't get whipped up and around on a windy day.  (Aesthetically too, the contents of the ashtrays would be out of sight for people who might find cigarette butts visually repugnant because of the association with the bad habit.)

    This good practice would be redundant now with smoking being phased out to a large extent in many countries, but it's still a good example of how some people (/ cultures) think of things that other people (/ cultures) don't seem to be able to come up with.

(Denmark, 2003)


PS:  I've recently (in the last year or two) spotted a couple of drinking places in London taking up this practice for their outdoor tables.

Good practices: 07 (Keeping rice warm)


This was in Sydney in June 2002, so I don't know if they still keep up this good practice.

    In the Chinese restaurant I was taken to, the rice came in an insulated food container, with a lid.  Think thermos flask but much wider.  Also called food flask or food thermos.

    It sat in a wine bucket stand placed by the table, rather than on the table competing for space with the dishes.

    Because it has a lid, the rice is kept warm throughout the meal, unlike the usual practice (over here in the UK, anyway) of a bowl of rice sitting on the table, taking up space and going cold in no time.

    A wine bucket stand doesn't take up much room, sitting by the table.

    It's a shame that no restaurants over here have adopted this good practice.  Maybe it's the extra cost of providing the bucket and the stand.  If customers are happy to put up with cold rice, why bother forking money for the extra equipment?  It might also hamper the movements of the waiting staff when bringing up dishes to the table.

(Sydney, Australia, 2002)

Friday, 5 June 2026

Fuzzy communications (London)

This happened about 25 years ago.

    I was helping out an ex-student with her MA Linguistics dissertation (for a different institution), so we'd meet up to discuss the points she was making, including the examples she was using to illustrate her arguments.  This meant sessions that could go on for hours.

    When she was my student on the BA course, she had often sought me out for a shoulder to cry on:  her issues with the head of department; her family problems (being deserted by her father for a new family); etc.  These conversations also took up a bit of time, often a few hours going for a walk or a few pints in the pub.

    Imagine, therefore, my receiving a text from her, just saying, "Are you free on Friday?"

    Which part of Friday?  How long for?  To do what?  Urgent or not?  Where?

    I needed the details to see if I might be able to fit her in, because I might have other things to do (hence the "where?" as well for the logistics in case I had to go to another place in London).

    Her vague question meant my having to go back to ask for more information.  It would've saved a lot of time, not to mention money (I was on PAYG [pay as you go] for my mobile at the time, being on a half salary; as a foreign student, she'd need to be careful about outgoings, too), if she'd spelled it all out in one go in the first place, e.g.:  "Are you free on Friday, any time that suits you, to go over my dissertation in the students' coffee bar at SOAS?"

(SOAS:  School of Oriental and African Studies, University of London)

(London)

Thursday, 4 June 2026

"Huh?!?" conversations: 05 (USA)


Someone's been invited for a meal "next Friday".

    He texts back and asks:  "Do you mean Friday tomorrow, or next week?"

    The reply:  "I meant next Friday."

    What is wrong with spelling it out?  Do people read anything properly these days?  Are they always doing things on the hoof??

(USA, 2026)

PS:  The person invited texted back and asked for clarification.  Got the same "next Friday" -- the second AND THE THIRD TIME.


Sunday, 31 May 2026

Chinese homophones: Unfortunate setting

 

In the mainland Chinese drama series I'm watching at the moment, which is set mainly in a hospital, one of the doctors asked his colleague to go and collect some 医嘱 yīzhǔ / doctor's orders (or medical orders).

    I immediately thought of 遗嘱 yízhǔ / "leave-behind instructions", differing only by the tone in one of the characters, meaning "will" (what is left behind by a dead person).

    Imagine a patient's family mishearing 医嘱 yīzhǔ / doctor's orders and thinking their doctor's been asked to go and collect the patient's 遗嘱 yízhǔ / will.

    People do die in hospitals, but doctors won't have anything to do with a patient's will, so maybe it won't get mixed up after all...

Good practices: 06 (Catching food that drops)


Another good practice I've spotted in one of the mainland Chinese drama series I'm watching at the moment is:  when bringing a spoonful of food to the mouth, place the other hand somewhere under the jaw in case some of the food falls out of the spoon.

    The food would more likely be a liquid form, e.g., soup, stew or gravy, but can be any food, especially if the person's mouth is not immediately over the plate or bowl.

    This practice is helpful to the person who has to clean up the table afterwards.  Sitting with messy eaters, I often find myself cringing and feeling sorry for whoever has to clear up later (or for the tablecloth).

    It is certainly a good practice to cultivate when using chopsticks, as they don't always grip the food properly -- particularly when used by people who are not adept at handling them.

    I've seen even mainland Chinese people (who are supposed to be good at using chopsticks) doing it, especially when dining out in a restaurant on some kind of business do, so it seems to be some unspoken etiquette for more formal social events.

    Something to incorporate in a child's upbringing, I feel.  From what I've seen around me these days, that and a whole raft of other good practices as well wouldn't go amiss.


Good practices: 05 (Protecting a passenger's head)


I've seen this done in more than one mainland Chinese drama series now.  It might be a common practice in other countries as well.

    The person opening the car door for the passenger to get in will put a hand just under the top rim of the door frame (in the car body).  This will either draw the passenger's attention to where the top rim is (to lower the head appropriately), or take the blow should the passenger actually bump into it.

    The same would happen as the passenger alights.

(China)


Chinese homophones: Taboo presents


There are two types of presents that I know of which are taboo to the Chinese.

    One is an umbrella (or parasol):  傘 / 伞 / sǎn.  It sounds like 散 sàn / to scatter, to part ways, to split up, therefore would apply mostly to people who are in a relationship, particularly a romantic one.

    The other is a clock:  鐘 / 钟 / zhōng.  To give something as a present = 送 sòng, so "give [as a present] clock" = 送鐘 / 送钟 sòng zhōng, which unfortunately matches 送終 / 终 / sòng zhōng / "see-off-sb final[-journey]" / to attend a funeral.

    A few years back, pre-Covid I think, I saw an article in one of the newspapers here about the UK's Trade Minister (or someone representing some UK high-level body) presenting a small Big Ben to her counterpart in Taiwan on her visit there.

    The article carried a photo of the handing over of the present, with the journalist drawing attention to the face of the recipient as he was accepting it and posing for the camera.

    Well, if she was there to drum up trade between the two countries, I'm not sure what the lack of homework prior to her going over would say about her side as a prospective trade partner.  In this day and age, and at that level, surely it's a shocking oversight?


Chinese homophones: Taboo number

 

The Chinese (and the Japanese; maybe the Koreans, too) have taboo numbers that they'll try and avoid.

    The biggest-taboo number is 4 (四 sì), because it sounds a bit like "死 sǐ / die, death" -- just a difference in the tone.

    An obvious situation to avoid it is when it appears in a car registration number.  Most Chinese people would not want to tempt fate by driving a ton of steel around with "4 [/ death]" on it.  They'd get it changed, even if it's at great expense.

    In Japanese, the number 4 is read as よん / yon, as well as し / shi, which also sounds like "die / 死ぬ / shi-nu, death", so (from googling) Quote is mostly avoided in daily life, though it is still used in certain fixed phrases and formal contexts Unquote.

    For my SOAS (School of Oriental and African Studies) BA degree course Special Subject, Japanese, one of the set texts was A Topical History of Japan.  In one of the chapters, mention was made of four men (in medieval Japan), with the reading for "the four men" being yo-nin / "four persons", because shi-nin sounds like "dead persons".

    Given my love of punning, I remember thinking at the time, "Well, if one were to read it wrongly, it wouldn't make any difference anyway, because they are indeed all dead."


Sunday, 24 May 2026

Different perspectives: 02 (China)


Saw a TV documentary back in the 1980s (when I had a set then) about British people in China in the 1930s (maybe Shanghai, maybe Tianjin).

    A white English woman described the kind of childhood she had back then:  big house, parties, servants for various duties, including a housekeeper who'd take the orders from the mistress before filtering them down to the different individuals.

    One day, the mother went into the kitchen to check on the proceedings for the dinner party.  She found the cook washing the lettuce (for the salad) with a toothbrush to remove even the smallest bit of grit from between the folds.

    She was so surprised at this method of cleaning veg that she cried out, "What ARE you doing?!?"

    Misinterpreting her reaction, he said, "It's all right, Madam.  It is my toothbrush, not yours."

    Salad was taken off the menu for the dinner party that evening.

(China, 1930s)


Different perspectives: 01


A friend has sent me this:

Quote

Dear Dad

Berlin is wonderful, people r nice and i really like it here bt Dad, i am a bit ashamed 2 arrive at my own college with my pure-gold Ferrari 599GTB, when my all teacher nd many fellow student travel by train.

your son,, Ahmed


My dear loving son.

20m US Dollar has jst been transferred to ur account.  please stop embarrassing us.  

Go and get yourself a train too.

Love, your Dad

Unquote

(I've left everything exactly as I found them, warts and all, because the warts might've been intentional on the part of the originator of the joke.)


Sunday, 17 May 2026

Learner-friendly language in some ways: 04 (Numbers: Chinese vs English)


"Numbers are the most basic in one's life, being used all the time, yet the most difficult to master in a foreign language."  This was what a visiting scholar from mainland China said to me in the 1980s.

    I'm only using a small handful of examples, for illustrating my point, otherwise it'll be too long a blog.

  1. one / 一 (yī)
  2. two / 二 (èr)
  3. three / 三 (sān)
  4. four / 四 (sì)
  5. five / 五 (wǔ)
  6. six / 六 (liù)
  7. seven / (qī)
  8. eight / (bā)
  9. nine / (jiǔ)
  10. ten / (shí)
  11. eleven / 十一 (shí yī / "ten one")
  12. twelve / 十二 (shí èr / "ten two")
  13. thirteen / 十三 (shí sān / "ten three")
  14. fourteen / 十四 (shí sì / "ten four")
  15. fifteen / 十五 (shí wǔ / "ten five')
  16. sixteen / 十六 (shí liù / "ten six")
  17. seventeen / 十七 (shí qī / "ten seven")
  18. eighteen / 十八 (shí bā / "ten eight")
  19. nineteen / 十九 (shí jiǔ / "ten nine")
  20. twenty / 二十 (èr shí / "two ten")
  21. thirty / 三十 (sān shí / "three ten")
  22. forty / 四十 (sì shí / "four ten")
  23. fifty / 五十 (wǔ shí / "five ten")
  24. sixty / 六十 (liù shí / "six ten")
  25. seventy / 七十 (qī shí / "seven ten")
  26. eighty / 八十 (bā shí / "eight ten")
  27. ninety / 九十 (jiǔ shí / "nine ten")


Inconsistencies in the English numbers (not in any order of importance): 

  1. 11 (eleven) and 12 (twelve) are not identifiable as being related (to each other, nor to 13–19 which all have the common suffix "teen"); 13 to 19 are identifiable as being related to each other, with the suffix "teen" applied to all of them
  2. 13 does not keep its base "three" (coming out as thirteen, not threeteen); 14 does (fourteen), but not 15 (fifteen, instead of fiveteen), yet 16, 17 and 19 do (sixteen, seventeen, nineteen), with 18 sort of conforming, yet not (losing a "t", i.e., not "eightteen") 
  3. 20–90 are consistent in all having suffix "ty", but 20, 30, 40, 50 have not kept their base (twoty, threety, fourty, fivety), yet 60 (sixty), 70 (seventy), 80 (eighty) and 90 (ninety) have (except for 80, losing one "t", becoming "eighty", not "eightty")

    As you can see, English numbers are quite a higgledy-piggledy bunch, making life hard for the learner.

    The Chinese language is consistent, just going by the positioning of the single digits.  That's it.  No inconsistency as found in English, with twelve instead of twoteen for 12, thirteen instead of threeteen for 13, yet fourteen for 14, but fifteen instead of fiveteen for 15, then back to sixteen for 16 and seventeen for 17, but eighteen for 18 (instead of eightteen), then back again to nineteen for 19.  All over the place!

    The English set requires the learner to memorise the individual items, with no logic / pattern for predicting how they might/should be, and for when s/he forgets later and needs to rebuild.

    The Chinese way might be very logical and user-friendly to me, yet a white British student of mine, who'd started learning Chinese 30+ years ago, and is still learning it (not continuously all these decades, though), said she has difficulty processing 十二 shí èr / "ten two" for 12, and 二十 èr shí / "two ten" for 20 -- both for passive decoding (when hearing the two sounds) and for active production (of the two sounds in speech).

    Don't know if it's age (she's in her 80s), or if she's always had trouble on this front.  A lot of people have blind spots with various things in life, not just language learning, e.g., left vs right (a fairly common phenomenon from what I've seen).  (Will have to ask her.)

    I'm not complaining about English numbers (being all over the place) on my own behalf, because during my school days (and in my culture), one mostly just memorised (still does, maybe?) without demurring.  Good teachers would devise mnemonics for the student, like my geography teacher breaking up Mississippi into four separate sounds, "miss is sip pi", to help us get all the letters accounted for, and chemistry teacher Sister Dominic with "ka na cal mag al zinc fe con ni stan plumb" for the periodic table of chemical elements -- both of which I remember to this day, some six decades on.

    I'm sure there's some historical / linguistic explanation for numbers in English being the way they are presented (e.g., that it's the way it's done in Latin or Greek or something), but this blog is only a very superficial (and a bit fun / tongue-in-cheek) dip into how the Chinese language is not as difficult for the learner as people think -- that there are some learner-friendly aspects too.  So, I won't be delving into the roots for why/how numbers in English have turned out the way they have. 


Gratitude-poor Griper (London)


One of the people attending the church dinners on Wednesdays that I’ve been going to (not every week) is a man with hair down below his shoulders.  Name of Vladimir.  (Yes, happy to name and shame him.)

    The dinners are mainly for the homeless and those on low income, but all are welcome -- no one is asked questions about their financial situation, since it's a church and a charity.  After the meal, the homeless people sleep there for the night and have breakfast there the next day.

    The first time I met the vlady selfish man was in the queue outside, complaining that it was past 6pm and they hadn’t opened the doors yet.  I said maybe they were short staffed, adding that I was just grateful for the free food that was all cooked and served by volunteers who gave their time and effort unstintingly.  He didn't take the hint and carried on moaning, saying he was in a hurry.  What a selfish man.  It was all about himself.  I was tempted to say, "Well, then go and cook your own dinner.  See how much time you'll save."

    It wasn’t as if the weather was wet and horrible.  Even if it had been, I would’ve put up with it.  After all, we were getting a free meal without having to do anything but turn up.

    A couple of weeks ago, the ladies-only table was full, so I had to go to the one next to it, and sat down beside someone with long hair whose face I couldn’t see until it was too late.  I’d actually thought it was a woman.

    I should’ve got up and left the table when he looked up from his phone and I saw that it was him.

    He started expressing loudly his indignation about the other tables getting their food already but not ours.  No one at the table supported him.

    (All the work has to be done by the volunteers in charge of each table, right down to fetching salt and pepper.  That’s the rule there.)

    I said, “I’m just grateful that I’m getting free food, with all the work done for me,” hoping he’d take the hint and stop moaning.

    Not only didn't he take the hint, he actually started to turn his guns on the volunteers themselves, “What are they doing?  They’re not doing any work!!”  -- “not doing any work” like as if he was paying for it.  What a churlish chap.

    He said he had no time to wait.  I was tempted to ask him to go and make his meal himself:  spend money and time buying the ingredients, prepping it, cooking it (and paying for the electricity).  See how he’d like to be having to do all the work himself, and pay for it too.

    Being a coward who was brought up not to have a row in public (behaving like a fishwife) and therefore lacking rowing skills, I didn’t challenge him.  (I don’t even have rows in private.)

    Next, he accosted a female volunteer walking past, asking about his dinner.

    I was so disgusted by him I decided to skip the meal.

    I saw a woman (called Yesu, from Eritrea, who’d sat at the ladies-only table before) hovering outside, having just arrived but not admitted because they were full.  So I told the volunteers at the door that she could have my seat, and left.

    Yesu speaks very little English, so she wouldn't have understood most of the vlady whinger's griping, although it doesn't require any linguistic ability at all to feel the aggressive vibes from the vlady selfish man.

(London, 2026)

PS.1:  Some of you might've noticed the wordplay employed in this blog.  A deliberate decision, to defuse the stress a bit -- a bit of my Distraction Therapy.  Apart from naming and shaming him, of course, which gives me great pleasure (letting the world know about him).

PS.2:  Also, using the time-poor expression helps me achieve alliteration in the title.

(from googling) Quote The term "time-poor" (along with the broader concept of "time poverty") first emerged in sociological and economic literature in the late 1950s. Unquote


Cultural usage of language: 骂 mà / scold


The cultural usage of 骂 mà makes it tricky to translate adequately into languages that don't behave the same way.

    It is usually for bad or unacceptable behaviour or a misdeed.

    Mostly for telling off / disciplining those below (in the hierarchy: generation-wise, age-wise, position-wise), but not always. It can be a wife telling the husband off for doing something she doesn't approve of, like coming home drunk, or not helping her out with the chores.

    I see in more than one mainland Chinese drama series (on YouTube) that gate keepers often tell people off for returning after the gates are shut, or for ringing up the porter's lodge for someone after hours (without first finding out why -- it might've been an emergency). Late = stupid behaviour, for not sticking to the rules. Default action to take: 骂 .

    When I asked, in Mandarin, a bus driver in 1998, in the small bus terminus by the 嘉義 Chiayi / Jiāyì (S. Taiwan) train station, if his bus was going to 後湖里 (Hòuhú-lǐ, an area in the suburbs), his response was (in Mandarin), "Can't you see it says on the front that it's going to 水上 Shuǐshàng?!!?". To him, it should've been obvious to me (looking like one of them, and speaking fluent Mandarin) that since the destination on the front of his bus said 水上, it was not going to 後湖里.  I was, therefore, being stupid by asking about something so obvious, and deserved to be told off.  Default action to take: 骂 .

    An English-born student of mine who'd worked in China for years said a year or so ago that yes, Chinese people do indeed people a lot.

    As you can see, 骂 happens a lot. It was one of the reasons I decided not to accept one of the two translation jobs I was offered at two different universities in Fujian province in S.E.China. I'd gone there during the Easter break, job seeking in anticipation of being retrenched in London in the summer. A question put to the woman (mid-20s / early 30s?) at the train station ticket window earned me a ticking off, because like the bus driver in Chiayi, she thought it was a stupid question, as the answer was obvious. A brief enquiry presented to a city bus driver another day also netted me a ticking off. I decided in the end that I couldn't face so much grumpiness on a regular basis over an entire year.

    Ah, an antidote story to prove that it wasn't me being a shrinking violet. A woman from mainland China was doing her Masters degree in Nottingham (east Midlands). She told me how touched she'd been when, one day, she asked a bus driver if his bus was the right one for place X.

    Her account (my words from how I remember it): "The bus driver told me no -- to get to place X, I was to catch bus Y. He then proceeded to give me directions for where to catch bus Y: down the street this way, turn left at the junction 10 yards on, and there's the bus stop for bus Y."

    She added, "Not only was he so patient and kind, which wouldn't happen in China, but no one in the queue building up behind me throughout this conversation complained -- they just patiently waited until I had my needs attended to. This wouldn't have happened in China. In the first place, the driver would just tell you his bus is not the right one, and expect you to go away, leaving you to your own devices. The people behind would also start to grumble loudly that you're holding them up."

    The most common translation for 骂 mà is "to scold". I think it's used a lot in Singlish (Singapore English, which is a form of English based on Chinese in syntax, vocab and usage of language).

(From googling) to scold:  Quote To speak to someone angrily or harshly because you disapprove of their behavior. It typically involves reprimanding or chiding someone (often an adult scolding a child) for making a mistake or doing something wrong. Unquote

    British English doesn't use "scold" much. More "to tell sb off / to get told off / to get a telling off / to tick sb off / to get ticked off / to get a ticking off". (sb = somebody)

(From googling)

Quote

In British English, "scold" is understood but rarely used in everyday speech. It usually sounds formal, old-fashioned, or is strictly used when an adult is correcting a young child or an animal.


For typical, everyday situations, native speakers in the UK prefer to use different, more localized terms depending on the context:

  • Telling off: The most common, everyday term for reprimanding someone (e.g., "The teacher told me off for being late.").
  • Giving a bollocking / Rollicking: Highly common and colloquial British slang for a very harsh or angry telling-off.
  • Giving a talking-to: A milder, more diplomatic way of saying you had a serious conversation with someone about their bad behaviour.
  • Reprimanding / Admonishing: The preferred formal terms used in professional workplaces or written contexts.

Unquote