Saturday, 2 May 2026

Strategies for learning: Clustering / Breaking (German)


Devising strategies for learning is not new to anyone, so this series is not trying to re-invent the wheel, just adding my own perspective and experience to it.  My perspective as in how I learn a language as a student, and how I teach my students of Mandarin and English.  My experience as in what works for me and them.

    Reader Valerio posted a comment on https://piccola-chinita.blogspot.com/2026/04/chinese-is-learner-friendly-language-in.html about what a challenge the Chinese script presents to the learner, with no gaps between the characters -- what I call breaking up and clustering.

    An English-equivalent example I use in my teaching for demonstrating to students how breaking up or clustering wrongly in Chinese might confuse the listener, when they read something aloud and pause in the wrong places, is rendering Jonathan Smith as Jon Athansmith.  Of course, one will need to know that there's no such English surname as Athansmith, otherwise Jon Athansmith will work as well, so it comes down to some form of pragmatics -- with other factors that are beyond the literal words playing a role too.

    The most striking impression of German text is how long a word can be:  what is one to make of it, e.g., is there a pause somewhere for breath and, if so, where; where to break / cluster, if at all.

    Take "kindergarten" for example, although it is not that long (by the standards of some German words).  

Is it: 

    (i) "kin der gar ten" (four different single-syllable words with four individual meanings), 

or is it: 

    (ii) "kin-der-gar ten" (a three-syllable word, then a single-syllable word), 

or is it: 

    (iii) "kin der-gar-ten" (a single-syllable word, then a three-syllable word), 

etc?  

    I only knew it as a six-year-old because I went to one but not what it meant.  At that time, in Singapore, we weren't told the provenance; we just learned words by rote -- Chinese or English or Malay (presumably Tamil, too).  Later, when I'd learned more English words, I'd even thought it might've been a mis-spelling and should've been kinter garden, whatever "kinter" was supposed to mean.

    Most Brits would know that it's a German word, and that kinder means "child" and garten means "garden".  That would be the same kind of background knowledge expected of a Chinese person / learner of Chinese when looking at a sentence or paragraph of Chinese characters:  where to break, where to cluster.

    Like the Jonathan Smith vs Jon Athansmith example for a certain level of basic background knowledge of how the language works, the person reading the English word "disappear" would not break it up as "disap" and "pear", because s/he would've been taught the basics (e.g., adding prefix dis- to words like "appear", even though "pear" does exist as a word).

    A lecturer in the Linguistics Department of SOAS (School of Oriental and African Studies, University of London) showed me a trick for decoding German words when I told her they were so dauntingly long.  Of course this doesn't apply right across the board, it's only to illustrate one solution.  She said a lot of long German words are a few concepts glued together (like the kindergarten example, which is actually two words put together), so one way to unravel them is to look for clues like suffixes, e.g., the strasse at the end of a long string of letters is just a generic / category word to mark the name of a street.

    My English-equivalent example would be Oxford Street being presented, German style, as one word "Oxfordstreet", or Tottenham Court Road as one word "Tottenhamcourtroad".

    One would have to know the basics:  

* if it was presented as Oxfordstreet for some reason, that "Oxford" is one word and "street" is the category word; 

* Oxford is one word, not two (Ox and Ford);

* if it was presented as Tottenhamcourtroad for some reason, that "court" and "road" are two standalone words;

* Tottenham is one word, not three (Tot and Ten and Ham);

* Cambridge is one word, not two (Cam and Bridge).

    Once you look at it like that, it isn't so unfathomable after all -- up to a point.


(From googling)

Quote

Pragmatics in linguistics is the study of how context influences the interpretation of meaning, focusing on what speakers imply rather than just the literal words spoken. It bridges the gap between sentence structure (semantics) and situational, social, and intentional context, allowing listeners to understand intended meaning behind indirect language, tone, and shared assumptions.

Unquote


No comments:

Post a Comment