Wednesday 21 November 2012

A helpful word of advice (Bangkok, Thailand)


My Cambodian friend’s father was a rich and successful businessman who was well-known in Cambodia during his time.  

One day back in the late 60s or early 70s, he was waiting in the departure lounge at the airport in Bangkok for a flight back to Cambodia when another passenger, also Cambodian Teochew, struck up a conversation with him.  He asked my friend’s father if he was Cambodian, to which came the answer “yes”.  

After a bit of small talk to break the ice, during which they’d got on well conversationally, the man then asked my friend’s father if he’d heard of the very rich and successful Cambodian businessman called So-and-So, which was my friend’s father himself.  My friend’s father replied with a simple “yes”, not wanting to identify himself out of modesty.  

The fellow Cambodian then said, “Well, let me give you a word of advice:  don’t ever do business with this man!  He’s absolutely ruthless and heartless! (無情無義! 无情无义! / wú qíng wú yì)”


Tuesday 13 November 2012

Oops (London)


Last week, my Cambodian friend invited me round to her place for lunch sometime this week, as she’d brought back from her holiday there some dried fish for me and would like to show me how to cook it.  (I know this is really just an excuse to fatten me up.  She gets me over to her place once every few months ostensibly for lunch, which invariably stretches to include a late afternoon sweet snack, then extends to early dinner, before I’m allowed to waddle back to north London.)

On Saturday, I tried tentatively to move it forward from Tuesday to Monday, in an attempt to fit in my constantly-fluid appointments (which get cancelled or moved last minute quite a bit), sending her an email to ask how she’d be placed for Monday instead.  Got no reply by mid-day Sunday, after which I went off air.

A text arrived on Monday, an hour after lunch time, asking if I was all right, saying she’d cooked lots of food but no appearance on my part.  I texted back saying I’d not heard back, so I gave up on Monday, and couldn’t now make Tuesday after all.

Her email which arrived next reduced me to hysterical tears and had me in absolute stitches:

QUOTE
I checked my email on Saturday morning and I did not check my emails again until 10pm on Sunday as I was very busy getting my place ready for the carpet fitters. 

Just as well you were not here today as it was extremely noisy with the carpet fitters banging away all day long.  
UNQUOTE

My reply:

QUOTE
This reduced me to absolute tears and had me in stitches!!  Did you not know that the vulgar slang for "bang" is:  “an act of sexual intercourse”.  Hahahahahahahahaha, I'm still laughing hysterically nine hours after reading this!!
UNQUOTE

(London 2012)

Saturday 10 November 2012

Punning (London)


See Update of 051112 in blog entry: Born to pun


How to make the victim apologise (London)



I trod on someone’s foot in a crowd, and instinctively cried out, “Ouch!”, feeling for the other person.  Upon hearing “ouch!”, he  also responded instinctively by immediately apologising, “Oh, I’m so sorry!” even though it was his foot that had been trodden on.

(London 1977)

How to say “spaghetti” in Chinese (London)



When I was teaching evening classes in Chinese for adults, the first beginners’ lesson covered self introductions, which included saying which country one came from.  This was easy, thus boosting the students’ confidence, because a lot of country names in Chinese sound like the original.  I told the students that the Chinese versions of foreign names (personal or geographical) are usually stretched-out versions of the original, e.g., Yìn-dù-ní-xī-yà for Indonesia, Luó-mǎ-ní-yà for Romania, Mǎ-lái-xī-yà for Malaysia.  I said that even if they had not learned it, they just had to utter the foreign version with every syllable enunciated, slowly and with emphasis, and it’d be very similar to how it’d be in Chinese.

For the next lesson, we moved on to food and drink, amongst which were chǎo fàn (fried rice), chǎo miàn (fried noodleswhat used to be rendered as chow mien in recipe books and on menus in Chinese restaurants and takeaways), and miàn tiáo (“wheat-flour strings” / noodles).  I wanted to start teaching the students how the Chinese language deals with foreign concepts, using “spaghetti” as an example.  As they’d learned the Chinese version of Italy (Yìdàlì) in Lesson One, I asked them, “So, what is spaghetti in Chinese?”, expecting them to put Yìdàlì and miàn tiáo together to form “Italian noodles”.  

In unison, the whole class replied, slowly and with emphasis, “SPA-GHE-TTI !!”

(London 1985)

Friday 9 November 2012

Students' version of Chinese: 01 (London)

See also blog Let me show you my…


In my experience of teaching Chinese in London (23 years teaching mature students doing evening classes, and another three teaching full-time BA students), students were always mortified when they made mistakes.  


It didn’t matter (to themselves) that they were diplomat trainees (Oxford graduate Peter would draw, in the days long before emoticons came into currency, a cross face against his uphill struggle at a translation).  Or the holder of a PhD in geology.  Or an MOD [Ministry of Defence] Russian-English translator.  Or a polyglot (English/French/Spanish) administrator at a notary public firm.  Or an IP (Intellectual Property) specialist lawyer.  The list goes on.  However eminent their professional (and personal) achievements might’ve been, learning Chinese (and the attendant outcome of making embarrassing mistakes) seems to turn them into shrinking violets.


What these (self-)Doubting Thomases don’t realise is how much of an eternal source of mirth they are to a teacher with a kooky sense of humour.


Example 1:

Before I went into mainstream teaching of Chinese, I was invited to teach a 10-week course at SACU (Society for Anglo Chinese Understanding) for people who’d booked a 3-week tour of China with them.  When it ended, one of the students, Ceri, wanted extra lessons.  


I thought it might be useful for her to find out the Chinese names of things she’d see (say, in the market), or how to say certain things in Chinese.   This way, she could learn more, and interact with the locals, when she was actually there.  


Where she could point at the item in question, she could say, “How does one say this/that in Chinese?”  Where she had an English word in mind, she could say, “How does one say XYZ in Chinese?”


The Chinese format for this is either: “This/That, Chinese, how to say?”;  or: “Foreign word, Chinese, how to say?”


As they’d been taught Huánghé (“Yellow River”), and mǎ (“horse”) in their drills of the four tones (mā má mǎ mà), I decided to throw in an exercise as well in how Chinese versions of foreign concepts are put together (cf. blog entry: How to say spaghettiin Chinese).  


The example I had in mind was “hippopotamus” which is “river horse” in Chinese.  So, I asked her to translate, “Hippopotamus, zhōngwén, zěnme shuō? / Hippopotamus, Chinese, how say” following the format of “Foreign word, Chinese, how to say?”


She looked quite puzzled but, like the good student that she was, obediently started to give the translation, very hesitantly, quite sure the teacher had gone mad, “How … does … a … hippopotamus … speak … Chinese??!?”