I’ve been playing a mainland Chinese crossword puzzle game based on proverbs, in this case all four-character ones. (Some Chinese proverbs can be longer.)
It’s on WeChat, so has loads of players (and not just in mainland China, I think), a lot of whom have chosen to use fictitious tags which are obviously not names.
One of them is a four-character one itself, thus mimicking the content of the game, but is a naughty word play which appeals to my wicked / perverse sense of humour.
There's a common expression:
善解人意
shàn jiě rén yì
“good-at understand[ing] people[’s] desires / wishes / meaning”
The breakdown of the component parts of 解 jiě is:
角 jiǎo / horn
刀 dāo / knife
牛 niú / cattle*
(*or any name under the cattle family: cow, bull, ox, bullock, buffalo)
Taking a knife to the horn of a cow is perhaps for untying / undoing a knot that the cow’s horn has got caught up in.
The translation for 解 can be:
- solve/unravel something (a puzzle or a mystery),
- untie/undo a knot (which is similar to solving a puzzle or conundrum),
- unravel a piece of knitwear (the knitting coming apart),
- and therefore also “understand” as a cognate.
I chanced upon the tag that one of the players of the Chinese crossword puzzle game has chosen for himself (has to be a bloke):
擅解人衣
shàn jiě rén yī
“good-at undoing people[’s] clothes”
Another meaning of 擅 shàn is “do something on one’s own authority”, so there’s yet another level of word play here in his name tag of 擅解人衣: that whoever’s-referred-to undoes people’s clothes on his own authority (i.e., not necessarily with consent).
Brilliant. Hahahaha. Love his sense of humour. Very clever word play too.
No comments:
Post a Comment