愛之深責之切
ài zhī shēn zé zhī qiè
The deeper one loves, the more cuttingly one reproaches
Old friend Chris and I were reminiscing about our SOAS (School of Oriental and African Studies, University of London) days.
One teacher who liked him (fortunately for him, as she had a reputation for targeting one student in every grade) would say the way he wrote the Japanese letter ほ made it look like a bean sprout.
My reply:
Quote
Ah, that might have been one of those cases of 愛之深責之切 (the deeper one loves, the more cuttingly one reproaches [or mocks/laughs]). You can tell from the fact that it's a set phrase that it's common practice.
My St Joseph's Convent Primary 6 form mistress was a Mrs Enid Byrnes, a Scottish lady who was very fond of me (she signed my autograph book with "To my darling [+ my name]"), but always singled me out precisely because of this.
E.g.,
- She'd hide my school bag (put it outside the window — we were on the ground floor), and watch in glee as I searched everywhere.
- She'd drop a small piece of chalk down my back, and watch in glee as I tried to fish it out. Our school uniform was a white short-sleeved shirt under a dark blue pinafore, belted at the waist, so the small piece of chalk would be wedged in there, trapped by the belt. She'd then say sternly, "Stop fidgeting!”
- She'd say maybe I could marry Mario, her son, then during school release time, she'd suddenly look out of the classroom window and say, "Ah, I see Mario walking home from school!" and call out, in a lilting "yoo hoo" voice, "Ohhh Maaa-riooo!" and watch me blush.
Unquote
(London, 1980; Singapore, 1966)
No comments:
Post a Comment