Tuesday, 12 July 2016

British sense of humour 01 (England)


A railway company covering the south of England has been beset by problems:  staff sickness, industrial action (to name two).  

Delays are so bad that some commuters have apparently lost their jobs because they regularly fail to get to work on time.

To solve the crisis, I read in one newspaper last week, the company decided to cancel 341 trains (per day). (Apparently to make the trains that do run more reliable.)

The heading for the report in the paper said:  Better never than late!

(England, 2016)

* For those who might need a bit of help:  the usual saying is, Better late than never.


Saturday, 9 July 2016

The Chinese heart versus the Chinese brain


A memory popped up when I was re-reading old friend Valerio’s comment of 07 Dec 2015, on my blog Why do we say someone is "ratty" when they're in a temper (London):

Valerio’s comment
QUOTE 
Just yesterday I was listening to a radio show where they were talking of "functional medicine" as being the new trend, and this made me think that it may be just traditional Chinese medicine rediscovered...
UNQUOTE

Having a perverse sense of humour, I tend to say outrageous things in the course of my teaching, because it makes students laugh, which leaves a deeper impression, in turn helping them remember the word more easily.

Some 30+ years ago, when I was teaching newspaper (formal register) Chinese, we’d come across constructions such as 进行发展 jìnxíng fāzhǎn / “carry out development”, using 发展 as a noun, when they could’ve used 发展 as a verb.  I’d tell the students that Chinese journalists got paid by the word count.  Time after time, I’d repeat this joke whenever we came across such usage of language in formal register Chinese.  A decade later, a student said she’d read somewhere that Chinese journalists DID get paid by the word count!

Another joke I used to apply to my teaching:  in Chinese, one says 心里想 (xīn lǐ xiǎng / "heart inside think”) for thinking something to oneself (“inside the heart”, without saying it aloud).  I'd say to the student, "The Chinese heart does all the emotional and intellectual processes.  The Chinese brain doesn't do any work.”  (I often say outrageous things because it’s more effective as a mnemonic, apart from making them laugh, but it does occasionally go down badly, with some students interpreting it as racist.)

A couple of years ago, I heard a programme on BBC’s Radio 4 saying scientists had discovered the human heart does more than just pumping blood around the body.  

So, if it is true that language usage reflects thought/cultural processes, the Chinese must already have known long ago that the heart is in charge of all the intellectual and emotional processes as well.


Tuesday, 28 June 2016

Punishing errant husbands (China / Hong Kong)


Came across a joke in a mainland Chinese magazine about a wife punishing a husband by making him kneel on the TV remote control.  Every time the channel changes, he gets whacked.

This reminds me of a Hong Kong Cantonese movie I saw in the ‘60s.

The first time the husband came home late at night from a drinking session with his mates, he found the lights blazing and his wife waiting on the sofa.  He got a telling-off.

The second time he came back late, the wife was sitting up in bed, feather duster in hand, thwacking it on the blanket as she ticked him off.

The third time, the wife had drawn a chalk circle on the floor, and he was made to kneel within the circle, while she slept on.  If she woke up in the middle of the night and found he’d dozed off in the circle, she’d thwack the feather duster and order him to get back to the kneeling position.

The fourth time, he had to kneel on an abacus within the circle.  This made it difficult for him to nod off.

The last time, he had to kneel on the abacus within the circle, and hold a full chamber pot on his head.


(China / Hong Kong)


Sunday, 19 June 2016

Machine translation: 01 (Slovak to English) (London)


A Slovakian ex-student’s mother had come to London to visit him for a week.  He had a full-time job, so I offered to spend time with her.  She teaches cooking back home in Slovakia, so I thought I could cook her some simple stir-fried dishes to demonstrate how simple and versatile stir-frying is, as practically any permutation is possible.  

In addition to the practical demonstration, I thought I’d also tell her about some basic principles: the different ways of cutting up the ingredients (e.g., cutting across the grain, apart from the obvious slicing, dicing, etc.), when to add which ingredients to the wok (e.g., crunchy bits first to cook longer, leafy bits at the end for a short blast), the food therapy properties of the ingredients (e.g., wood ear for cholesterol).

Since I only know three words of Slovak (“hello”, “yes”, and “thank you”) and Emilia’s English is lower beginner level, communication was not easy.  It then struck me that I could use my laptop and call up googletranslate in two windows: one for English to Slovak, and one for Slovak to English.  It’s not ideal, but would get a lot more across.

As Central Europeans are known for their foraging, I thought I’d teach her some dishes involving dried mushrooms and dried wood ear*, which are two common ingredients in Chinese cooking.  Surprisingly, she’d never heard of wood ear (which is a tree fungus), and did not recognise it when I showed her some.  So, I thought I’d start by telling her what it’s called: 木耳 mù’ěr (“wood ear”) in Chinese, Jew’s ear** in English.

The googletranslate conversation continued with Emilia asking questions: how long to soak the dried Jew’s ear for, how to cook it, what other ingredients to use with it, etc..  At one point, googletranslate showed up “dried synagogue” in English!

*木耳 mù’ěr, Auricularia auricula, family Auriculariaceae
**[from my Apple Mac built-in dictionary] Auricularia auricula-judae, family Auriculariaceae, class Hymenomycetes.  ORIGIN: mid 16th cent.: a mistranslation of medieval Latin auricula Judae ‘Judas's ear’, from its shape, and because it grows on the elder, which was said to be the tree from which Judas Iscariot hanged himself.


(London, 2012)

Wednesday, 8 June 2016

Problematic surname (London)


A new student turned up one day to join the evening classes.  As he was not a beginner, I had to assess him so that he could be placed in the appropriate grade, so I went through the usual list of questions, starting with personal information.

I asked him:  nǐ xìng shénme / “you surnamed what” / What is your surname?
(“shénme" is often pronounced “shěme” as a shortcut.)

I heard him say: wǒ xìng shěme / “I surnamed what” / What is my surname?

I wasn’t quite sure what to make of his answer: was he trying to check that he’d heard me correctly?  There was no other explanation for his reply.  

So, I decided to confirm my question: nǐ xìng shénme.

Back came the same answer from him.

This went on for a few more times, and I was starting to think he’d gone mad, not knowing his own surname.

It then emerged that his surname was Shama’a.


(London, 1990s)

The Lebanese surname "Shama'a" (شمعة) is of Arabic origin, meaning "candle" and is a metonymic occupational name for someone who makes or sells candles.



Monday, 23 May 2016

How to get adults to eat their food (UK)


My first professional interpreting assignment was during my third year as a BA student, in 1980.  A textile factory in China had bought machinery from a firm in north England, and although the contract included servicing, the Chinese side decided to send over four people to learn how to fix minor technical problems so that they wouldn’t have to wait for a British engineer to go out.

The British side had booked the delegation into a five-star hotel, converted from a manor house sited in acres of grounds complete with oak trees and grazing black and white cows, and a French chef.

At the delegation’s first meal, I noticed that they hardly touched their lunch.  I’d helped them order from the menu: all Western food (grilled steak, beef stroganoff, lasagne, chicken Provençal, Lancashire hotpot), served with the usual potatoes (chipped, or mashed, or roasted) and vegetables (boiled french beans, carrots, peas).  They were, however, individual portions, so that each person had his/her own dish, e.g., the person who’d chosen chicken Provençal would just have chicken Provençal.

I decided to try something different, and had a private chat with the chef.  We would still order five dishes, but could the kitchen present the food in a Chinese way:  serve the meat (cut up into small pieces) and vegetables in separate dishes, substitute the potatoes with rice, and place all of them in the middle of the table so that everyone could tuck in?

The group polished off all the dishes, and at every subsequent meal, too, for the rest of their fortnight’s training.


(Accrington, Lancashire, England, 1980)

How to beat the pickpocket (Morocco)

An English assistant editor I used to work with on The Heart of The Dragon, Andy, was in Morocco.  He had been warned about pick-pockets, so he left his hotel room one morning with his trouser pockets stuffed with toilet paper, neatly folded like paper money.  

On the bus, he left a hand feeling his upper legs, but pretended he hadn't noticed.  When the man got off the bus, Andy followed him.  The man went into an alleyway to check his pickings.  Andy stood at the corner, peeking round.  

After the man found that his pickings were just wads of toilet paper, he looked up to see his victim watching him.  Talk about adding insult to injury!  

*Andy is the protagonist in my blog "How to do business" [in Turkey].

(Morocco, 1970s)