Showing posts with label India. Show all posts
Showing posts with label India. Show all posts

Monday, 10 February 2025

Momo (Nepal / China / Tibet)

 

Talking to old friend Chris Dillon about the Nepalese restaurants on Euston Road in the 80s has woken up another memory.


    I used to go regularly to those two Nepalese restaurants in the 80s.


    One day, I discovered a dish called momo, which immediately conjured up “peach”  (桃 /もも)  in Japanese for me but is a dumpling.


    That was in the 80s.


    Fast forward to about a decade ago, no further back than that:  I then learned that there’s a food item called 饃饃 / 馍馍 mómo (dialect name for it, dictionary says), which is “mántou 饅頭 / 馒头 [steamed bun made of wheat flour]”.


    My immediate thought was:  the Nepalese had borrowed their momo from the Chinese one, i.e., learned it from the Chinese, which wouldn’t be surprising, given their geographical proximity, plus the fact that the influence of Chinese cuisine seems to have spread so much over time (cf. the claim that Marco Polo brought the concept of noodles back to Italy, which googling tells me is not true…)


    Googling the Nepalese momo for this blog, I find that it’s not copied from the Chinese!


Quote

Momo is a dumpling made of all-purpose flour and filled with either meat or vegetables. Inspired by Tibetan dumplings, the dish is a very popular Nepali street food. In Nepal the most common type of momos are buff (buffalo) momos followed by chicken.

Unquote


    Googling the Chinese 饃饃 / 馍馍 then produces another surprise!


Quote

馍馍(尼泊尔:ममचा,藏མོག་མོག་,威利写:mog mog)是一种源自西藏并流行于尼泊尔、不丹及印度等喜拉雅山地区的面食。其外型近似水或小包。


(Google Translate) Mog mog (Nepali: :, ममचा, Tibetan: མོག་མོག་, Wiley transliteration: mog mog) is a kind of pasta originating from Tibet and popular in Himalayan regions such as Nepal, Bhutan and India. Its appearance is similar to dumplings or steamed buns.

Unquote


    So, it looks like the Chinese have borrowed it from the Tibetans as well.


    A bit more digging seems to indicate that 馍馍 is mainly common in N.W.China, not so much in the south east nor in Taiwan.  (Not by this name anyway, although there may be versions that look similar — a round lump of dough with some kind of filling inside.)  It makes sense, too, since N.W.China is roughly the same geographical area as Tibet, ditto Nepal with Tibet, so it’d be natural for it to float around in the region.


(Nepal / China / Tibet)



Saturday, 10 December 2016

These foreigners don’t understand the language anyway: 03 (England; USA)


British student Alex’s father, Bill, had done military service in India in the 1950s, and picked up some Urdu.  Back in England upon retirement, he was in a mini-cab in the midlands or the north of England, trying to get somewhere, when he heard the driver asking his bookings office, in Urdu on the car radio, how to get to the destination address.  Bill quietly said in English to the driver, “You don’t know the way, do you?”  The driver almost crashed the car.  (England)


Bill’s job had also sent him to Taiwan for a couple of decades (as well as Singapore and Sri Lanka).  Alex’s sister, Beatrice, went to the American School there, and could speak fluent Mandarin.  She then attended university in LA.  One day, in the ladies’ loo, she found two Chinese girls complaining freely, in Chinese in the presence of Beatrice, a white girl, about life in the West:  these Westerners and their awful food, their culture, everything under the sun.  After enduring five minutes of this, Beatrice said to them, in fluent Chinese: “If you dislike the West so much, why don’t you just go back to your country then?”  The girls’ faces were a right picture.  (Los Angeles)

Also read: These foreigners don’t understand the language anyway: 01These foreigners don’t understand the language anyway: 02