I'm simplifying the issue here, of course, being selective with the examples I pluck out of such a dense maze, just to make Chinese less daunting to learn.
There are strategies and tricks which can help make it not only less of a struggle but actually fun. Yes, fun -- as those students who have been with me long enough and are, therefore, well drilled on how the language behaves (from the way I teach them to look at it) have proven by using them to good effect.
Animals in English have different names for the male and female versions, and for their young, so that it's not obvious most of the time that they are related.
- boar (/ stag), sow, piglet
- bull, cow, calf
- tom (/ gib), queen (/ molly), kitten
- cob, pen, cygnet
- dog, bitch, puppy
- drake, duck (/ hen), duckling
- stallion (/ gelding), mare (/ filly), colt
- rooster, hen, chick
(NB: 8 is a lucky number for the Chinese, hence a list of 8.)
As you can see from the above list (admittedly specially selected for my argument), only "duckling" is obviously related to the female parent "duck" (but not obvious if you're only given the male parent "drake"). Another grouse (haha, word play!) is that a female duck is also called a "hen", which is terribly confusing as it overlaps with "female chicken"; and a male pig is also called a "stag", which is more commonly understood as a male deer.
In the Chinese language, one word is used for that particular category as a whole, e.g., dog, which is 狗 gǒu. To distinguish male dog from female dog and from their young, prefixes are added:
- 公 gōng (also = "grandfather" and "public")
- 母 mǔ (also = "mother")
- 小 xiǎo / small
You can see from the list below how easy the Chinese versions are for the learner.
- 猪 zhū / pig (the category)
- 公猪 gōng zhū / male pig
- 母猪 mǔ zhū / female pig
- 小猪 xiǎo zhū / little pig
- 牛 niú / cattle (the category)
- 公牛 gōng niú
- 母牛 mǔ niú
- 小牛 xiǎo niú
This is quite interesting and it is indeed easy to remember the way you have presented it. I already knew of 母 and 小 but not of 公 that I only knew to mean "office". To remain on the animal language topic, I would say another bewildering aspect of English is the large number and variety of collective names for animals:
ReplyDeletea murder of crows, a parliament of owls, a business of ferrets, a pandemonium of parrots, an unkindness of ravens...
How does Chinese compare in this respect?
Thank you for triggering (/inspiring) yet another blog -- to come (called "Chinese measure words / classifiers") because it's too long to address it here.
DeleteAnimal collective nouns in English: I do know about murder and parliament, but not business, pandemonium and unkindness. I can sort of see "murder" for crows (black is generally associated with death; crows are also harbingers of bad news in the Chinese culture), "parliament" for owls (them being associated with wisdom, though wisdom and parliament might be a dodgy link in some people's minds...), maybe even "pandemonium" for parrots (because of the screeching sounds they produce), but "business" for ferrets?? The mind boggles! Maybe a bit of social history here -- interesting reflection on how ferrets were viewed when the collective noun was first adopted for them.
English collective nouns might be a candidate for a blog, if not a series...