The Chinese culture is traditionally male chauvinistic on the whole. This is reflected in characters written with the woman 女 nǚ radical.
* 妥 tuǒ is written with 爪 zhǎo,zhuǎ / claw over 女 nǚ / woman, and means “appropriate”.
* 奴 nú / slave is made up of 又, which is the oracle bone script for 手 shǒu / [the right] hand. Hand stretched out towards 女 nǚ / woman = slave.
* 奸 jiān:
(i) evil, wicked, villainous, crafty, false: 女 nǚ / woman and 干 gàn / to do —> a deed carried out by a woman = wicked / crafty;
(ii) traitor, treacherous;
(iii) adultery (but why only represented by a woman radical?!? The blame obviously only falls on the woman.).
* 奸 gān: offend, conflict
* When a man marries a woman, the verb is 娶 qǔ (he takes her; 取 qǔ / to take and 女 nǚ / woman). One of my teachers at SOAS (School of Oriental and African Studies, University of London) said the kidnapping of a woman (as a bride) from a neighbouring village was still being enacted in the 70s in the New Territories (near Hong Kong) when he was doing his PhD research out there.
* A woman marrying a man is only 嫁 jià (女 nǚ / woman goes, presumably meekly, to her new 家 jiā / house, home, family).
My blogs are mainly for a laugh, not for making a political message. This set of characters has been chosen for this purpose, so if you’ve got a brick in hand, put it away. There are obviously loads more characters written with the 女 nǚ / woman radical that have good / positive meanings.
No comments:
Post a Comment