Friday, 16 July 2021

Students’ version of Chinese: 02 (Getting up after the elephants) (London)

Example 2: Denis sent in some homework — a translation of Chinese sentences into English.  

His version said: “He only got up after the elephants got up.”  Maybe the sentence was about a lazy zoo keeper who liked a lie-in, but the source text was a mainland Chinese publication, which — in my experience — generally didn’t rise to that plane of wackiness.  

The original sentence turned out to be: 大家起床了以后他才起床 dàjiā qǐchuáng le yǐhòu tā cái qǐchuáng / He only got up after everyone had got up.  

Denis had mis-read 大家 (dàjiā / “big family” / everyone) as 大象 (dàxiàng / “big elephant”).  


Quarter of a century on, the recollection still produces a chuckle — and will for another 25 years to come, if my memory is still intact by then.  


A much more interesting and memorable perspective than the grain production articles that a particular teacher tried to foist on her students at different places where she put students of Chinese through the mill.  (Sorry, couldn’t resist the pun — and the meow).

No comments:

Post a Comment