牛頭不對馬嘴 / 牛头不对马嘴
niú tóu bù duì mǎ zuǐ
“cow head not fit horse mouth”
答非所問 / 答非所问
dá fēi suǒ wèn
“reply not that-which ask”
The literal breakdown conveys the meaning clearly. These two sayings refer to doing something or giving a reply that is not quite right, doesn’t match what’s being asked for, or doesn’t fit logically.
牛頭不對馬嘴 comes from
Ming [dynasty], Feng Menglong, Stories enlightening the world / Stories to caution the world / Ordinary words to warn the world (published 1624)
第十一卷:「皂隸兜臉打一啐,罵道:‘見鬼,大爺自姓高,是江西人,牛頭不對馬嘴!’」
I’m encountering this situation more and more often now.
Not only in my teaching, which is understandable as students don’t always understand what is expected of them, especially when it comes to grammar questions. For example: I ask, “What’s this word here?” expecting them to identify it as a verb or a noun or a particle, a ritual I go through every week to reinforce the grammar as we go along, and students will translate it instead — it happens so much that I’ve started to doubt my English now (why are they failing to understand my English??!!).
It also happens outside my teaching, which is not so surprising because I tend to mix with OAPs (old age pensioner).
I mention this, because as I get more and more of such non sequitur conversational responses, I’m aware that the time will come when I myself will also be doing a lot of 牛頭不對馬嘴 / 答非所問.
It’s not a matter of “if” but “when”.