The simplification of the Chinese script does indeed make it quicker to write out the characters, with a lot of them being reduced from double-digit stroke count to single-digit.
However, there are occasions when this can have serious consequences.
In the early 80s, I was sent a translation done by someone else to proof-read. One of the verbs made odd sense in the context, so I asked for the original.
It turned out that the sentence, hand-written by the translator, was mis-read by the typist. The end result was the complete opposite in meaning.
The sentence was: Our company has established a branch in Singapore 我们公司在新加坡设有分行 wǒmen gōngsī zài Xīnjiāpō shèyǒu fēnháng / “we company in Singapore establish have branch office”.
Now, 设有 shèyǒu / “establish have” in its traditional form is 設有, which looks quite different in the first character.
Unfortunately, the simplification of the speech radical on the left of 設 (from 言 yán to 讠) makes 设有 look very similar to 没有 méiyǒu / “not have”, which has water radical on the left (氵shuǐ), especially when hand-written and read in a hurry (讠 vs氵; 设 vs 没).
The second unfortunate thing about this verb in this context is that it makes equal sense for a company to have set up a branch in Singapore and for it not to have a branch in Singapore, but the two are completely opposite different in meaning.
The exception would be if the company in question is Barings Bank. Post-Nick Leeson (who’d crashed the bank in 1995), it wouldn’t make any difference whether Barings had set up a branch in Singapore or did not have a branch in Singapore.
我们银行在新加坡设有分行 wǒmen yínháng zài Xīnjiāpō shèyǒu fēnháng / “we bank in Singapore establish have branch office”.
我们银行在新加坡没有分行 wǒmen yínháng zài Xīnjiāpō méiyǒu fēnháng / “we bank in Singapore not have branch office”.
No comments:
Post a Comment